Chapter 25

Please support the author and buy the books – even if you can’t understand them!
Amazon.jp
Bookwalker

Author: Agitomi Akumi
Translation: rinrinu


──A little while earlier.

“Miyo, are you ready to go?”

“Yes. I’m coming now.”

Yuri called, and Miyo went to the front of the building. It was still the middle of the morning, but the sunlight was a little strong.  

Last night, Kyouka had to stay at the military station because of work and didn’t come home. She was sure he was tired, and so she decided to take some provisions to help out, even if only a little.

She had heard from Yuri and Godou that apparently, if you’re busy, you can go without a meal or so without batting an eyelid. If she took it to him now, she could give it to him before lunch, which would be perfect.

“I’m sure the young master will be delighted.”

“It would be good if that’s the case, but……”

She held the wrapping cloth with the food in it in her arms, and checked to see she didn’t look strange.

The cherry blossom coloured kimono was a few days out of season. One after another, the items Kyouka had purchased from the Suzushima shop were delivered.

There were unlined and thin silk kimonos perfect for the upcoming season, and undershirts, kimono sashes, and accessories to go with them. When she saw the mountain of goods piled up in the by no means big house, she was completely dumbfounded.

It was terrifying to think just how much they were all worth, but storing them would be too wasteful, so she was using them little by little.

Incidentally, today she was wearing a sky-blue kimono with a moderately florid wisteria pattern on it, matching it with a pale-yellow kimono sash.

“Come now, Miyo – you’ll need to take this, too.”

“Lovely……”

“The sunlight is getting stronger, you know. The young master certainly wants you to use it.”

Yurie handed over a lovely, pure white lace parasol. This was another very expensive item, looking like it would match with both Japanese and Western clothing.

If she walked around holding something stylish, it would be like she’d become some sort of lady, she thought. However.

“……My husband has spent too much money on me……”

The Kudou family’s own fortune was enormous, and Kyouka himself worked in a good position as an officer. She knew there would never be a problem with money ── well, unless there was something significant, but nonetheless she still worried about it.     

Even though just buying the kimono was already enough, lately, necessities, other related items, and miscellaneous goods were all provided for her. 

If you were the daughter of an ordinary distinguished rich family, you’d accept the items as a matter of course, but, unfortunately, it was an experience Miyo hadn’t had any relation with. She couldn’t help but feel that she was doing something wrong.

“Ah, Yurie doesn’t know the details, but it’s okay. Young master doesn’t spend much money by nature. Come now, let’s hurry and get going.”

“Y-yes.”

She started walking slowly, being pushed lightly by Yurie.

As they left towards the town, she remembered the time she encountered Kaya, even though it was unpleasant to.

She couldn’t help but think what she would do if they met again today. No matter how peaceful her life was now, the memories of her time at home wouldn’t disappear so easily. If she met her again, she would almost certainly be too scared to even move.

Still, now there were people for her heart to rely on. People who would definitely be on her side. Just thinking that was enough to lighten the fears and anxieties that were always haunting her.

“Hello.”

The guard standing outside of the military station greeted them, and asked who they were and what their business was.  

Miyo, while somewhat stammering, told him she was Kyouka’s fiancée with her chaperone, and that she was here because she wanted to give him some provisions.

“Fiancée…… I see, I’ll get verification right away.”

For some reason, the gatekeeper had a startled expression, as if he had seen something unbelievable.

As she was waiting quietly, Kyouka came out from inside, looking somewhat flustered. For someone who always had a nonchalant air, he had an unusually anxious expression. 

“Miyo, and Yurie. What is it that brings you here?”

“Husband, thank you for your time. I don’t want to trouble you, but……well, I got worried you weren’t having your meals properly, so I brought you some food.

Miyo made a conscious effort to smile, and held out the cloth parcel she had been carrying.

“I-I see. That’s……. helpful.”

For some reason seeming very hesitant to speak, as if it was annoying, Kyouka accepted the package with his brows furrowed.

If someone who didn’t know him well saw him, they would probably mistake him for being in a bad mood, but Miyo now knew that he was simply just embarrassed.

His demeanour and facial expressions were, at any rate, easily misunderstood.

“Since you walked, do you want to rest inside for a little while?”

“No, I’m fine. Yurie, how about you?”

“Doing this much isn’t enough to tire me yet.”

Smiling while patting her chest, Yurie, just like she said, didn’t seem tired out at all. It was the result of having worked such a long time as a servant.

“Um, thank you for your time, but we don’t want to trouble you, so we’ll be heading back home.”

It must have been just her imagination that his face was looking somewhat bored. He was probably busy, so Miyo shouldn’t bother him too much.

Suddenly, Kyouka asked with serious eyes.

“Miyo, are you carrying the amulet?”

“Ah, yes. It’s right here……”

Miyo pointed to the drawstring purse she was holding in her hand, and Kyouka nodded──when he heard a voice calling him from inside and so turned around.

By the time he replied to the troops and turned back to face Miyo, he already had the face of a soldier in a position of responsibility.

“I’m going now. ── It’s good if you’re holding it. Honestly, I want to send you back myself but, sorry. It seems I can’t be missed.

“It’s okay. My apologies for having disturbed you. Please do your best at work.”

“Yeah. Both of you take care on your way back.”

“Yes.”

Smiling as he replied, Kyouka lightly put his hand on Miyo’s head – before going back inside the building. 

“Huhu, the young master was shy, right?”

“Yes, …………”

On the way back, while talking with Yurie, Miyo peered inside the drawstring purse, and tilted her head in confusion.

“Miyo? Is something the matter?”

“Eh, ah……yes, um.”

Even though she searched right to the bottom of the drawstring purse, she still couldn’t find it.

Did she drop it somewhere? Ah, that’s right, come to think of it.

“I told my husband I had it, but it seems I left the amulet at home.”

“My my! How terrible!”

She had changed the drawstring purse to match her kimono. The amulet was still in the old drawstring purse she had used before, and she hadn’t transferred it. 

It was inconceivable to think she’d have done such a careless thing, and, as a result of that, ended up lying to Kyouka. Even if she rarely left the house, it’s no excuse.

“Even though I promised I would always carry it.”

(I really am useless, huh.)

Without the amulet there, Kyouka’s presence that was protecting Miyo seemed to have faded at once, and she couldn’t feel calm.

She unintentionally broke her word, and couldn’t stop feeling depressed.

“If that’s the case, Miyo, we should quickly head home straight away.”

“……Right.”

Nodding at Yurie’s words, she sped up walking.

Miyo didn’t know what kind of powers the amulet had. However, just whether or not she was carrying it was something Kyouka worried about. It must have some kind of meaning. She can’t walk around disregarding it.

After walking without talking much for a while, the two of them were safely about to leave the town. When they reached the scarcely populated country roads, before long home wasn’t that far away.

And that’s when they were relieved.

With the sound of a loud engine, a car stopped close by.

At first, she thought Kyouka had been following them, but she was wrong.

“Miyo!”

Yurie’s outcry echoed through the air. Because the event was completely unexpected, Miyo’s reaction was delayed.

“……?! Yurie, aahh!”

Before she could turn around, someone got out of the car and pulled her arm so fiercely it hurt. With an indisputable force, her body was prevented from moving.

“Wha-what, urgh!”

Who would do this? She wasn’t allowed to find out. A cloth was pushed against her eyes and mouth, and she lost her voice, sight, and freedom.   

(I’m scared…… Husband……!)

As soon as she was roughly lifted up and pushed into the car, Miyo lost consciousness from the inescapable suffocation.  



TN: Miyo refers to Kyouka as “旦那さま”, which can mean master or husband. I originally went for master, as I felt it carried the honorific and subservient feel, but I later switched it to husband because it fitted better in some places than master did. Then I didn’t want to flip-flop between the two so…husband it was. It might sound a bit weird in places, so I thought I’d let you guys know!
TN2: Yurie also refers to Miyo as “美世さま” (“Miyo-sama”). For those unaware, “sama” is a very formal honorific. I translated it just as Miyo, but she’s always being super polite to her when she calls her name (or talks to her in general), just so you know.

Hi everyone! Thank you for all the lovely comments on the last chapter. ^O^ I hope you enjoy reading! Some of the sentences are a bit clunky and might not be 100% accurate, I’m very new to translating and my Japanese isn’t nearly as advanced as it should be. >O< I ask for your understanding!

Also, so far I have been following the length that the chapters of the webnovel were (I am translating the light novel), but this might change. Because of this, I haven’t put the subtitles that the web novel had and have stuck to just numbering. The main contents have them (so far), but I might stop doing this in the future (especially if I vary the length of the chapters). If they suddenly disappear, that’s why!

You can support me by sending more comments and clicking on the button below!
\(.❛ ᴗ ❛.)/

<< Previous Chapter | Contents | Next Chapter >>

19 thoughts on “Chapter 25

  1. When are you going to translate the next chapter? I love how you did a good job here. It’s quite easy to understand.

    Like

  2. Thank you for picking this up!!!

    About the “master” and “husband” issue, your concerns regarding people new to the scene are valid but I’m sad to say that it feels pretty odd to me. It loses the respectable nuance that Miyo has towards Kiyoka. There’s also the fact that they’re not married yet so it feels inaccurate as Miyo doesn’t fully see herself as his wife due to her lack of confidence and still looks at him as her master.

    I’m really sorry for complaining. Since you’ve decided to go with husband, I’m sure I’ll get used to it eventually.

    Again, you are amazing for picking this up and I can’t thank you enough!

    Like

    1. No probs!
      I can get that, as I preferred master due to its respectful vibe, but it’s not just because of people new to the scene that I’m not leaving it as danna-sama (which….was never an option for me anyway lol), I’m translating it – which means if there is a word translation (which danna-sama *has*) then I’ll go with it. It will probably feel odd to people because they’re so used to seeing danna-sama used and have associated the “respect” feel with it, but to people who *aren’t* used to the word it doesn’t sound too odd at all (I checked with several ppl – with no experience in the field of reading JP novels – when I was debating the word to use). In my opinion, some things can never really be fully translated, but that’s not a reason to not translate it – just a reason to if anything use a TN and clarify.

      The TN was about Master vs. Husband – no danna-sama option at all, and so you all know, if there is a clear English word for it then I won’t be leaving words untranslated! I find it interesting when people pick up on the vibes of stuff being off or different compared to the Japanese terms (eg. “danna-sama”) because, to me, EVERYTHING in this translation has a different vibe to the JP original. It’s only noticeable when you understand the original text (in this case for you it’s danna-sama). I can’t tell you all how much I’ve struggled trying to get the same feeling from the original sentences that just don’t translate. ;-; You will always end up with a loss of nuance, that’s something every Japanese translator has to come to terms with, because the languages are just too different. So, one has to sort of think of this as a version of the book, rather than the actual thing. I can tell you 100% my translation is nowhere near good enough to perfectly emulate all of the nuances and emotions the Japanese text gives (if any translation is?), and it probably never will be because, again, completely different language and completely different word/sentence vibes.

      Of course, this probably sounds like a defensive attack-back response (sorry if that’s the case >< ) but I thought I'd just point these things out (both to you and as a general response) and say that yes – nuance is lost, none of you are mistaken on that – but the rest of the story has lost nuance, too, it just doesn't feel odd because you aren't familiar with the original Japanese and thinking about it with the original Japanese in mind! (like you might be with obvious terms such as "danna-sama" or "miyo-sama" etc.)
      In any case, thank you for reading!

      Like

      1. You’re right. It’s completely normal for much of the nuances to be lost in a translation. Looking at it from a reader’s perspective, I can only point out the ones that feel off because I’m used to the other version in the first 20 chapters that were translated. But your explanation makes perfect sense. When you’re translating, you have to consider a ton of these things that we don’t really have an insight on. Don’t worry, your response couldn’t be more polite. Thanks for letting us know. And it’s not that big of a deal either. Once they get married for real (which I hope they soon would), the use of “husband” would feel like a better choice than “danna-sama” haha.

        Like

        1. Yeah, the original translator used a lot of that kind of thing, imo almost to excess (although I do find it kind of amusing when it’ll be like “mamahaha TN: means stepmother” – like, just use stepmother!! it always reminds me of that ProZD video “official subs vs fansubs”, which I won’t link because it has foul language), and it’s kind of common in fan translations. Because of this, it definitely will take a bit of time to get into the swing of my translations, and that will probs be the reason for any odd feelings, like you said. So often when people pick up on words feeling weird/odd it feels like they completely forget all of the other things they *don’t* notice that translators have changed/battled with. For example, Miyo carries a 風呂敷 (furoshiki) to Kyouka, but I just used cloth parcel or goods wrapped in cloth etc. because it’s what the word means and I wouldn’t need to add in tons of explanations for people not knowing what “furoshiki” is. There are so many things like that that kind of do lose nuance when you translate, but no one notices because no one knows the Japanese text well enough to feel the loss, and what they do know is often based on what other fan translators use all the time. Breaking bad habits, almost?
          In any case, it means I appreciate your understanding! It’s nice to have someone realise the number of things I have to consider that they, from a reader’s perspective, don’t have insight on. ^O^
          I might change it to master, we’ll have to see. The 4th book has come out (webnovel version covers up to the 3rd, although when doing the next chapter I discovered that it is different from the LN so!) and, I believe?, they’re still not married….so we must keep waiting patiently for husband to be real ahaha

          Like

  3. Thank you for picking this up!!! 😭😭😭

    as for the way miyo called kiyoka “danna-sama” … hmm i usually prefer keeping the japanese “danna sama” instead of translating it but i agree that “husband” is a better choice 😀

    Liked by 1 person

    1. No probs!!

      Well, since I’m translating it all, I’m trying not to do that kind of thing. Lots of us understand these terms because we’re used to seeing them etc., but there might be people reading who are new to the game and thus don’t know the connotations/meaning “danna-sama” has! It breaks immersion explaining it, so I preferred to just translate it directly (especially since it has a direct translation). Glad it sounds ok! ^O^

      Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Design a site like this with WordPress.com
Get started